content.php

Les sabates / Los zapatos. 1969

Fecha: 01/30/2015 |
sabatesTrata de unos zapatos abandonadas en la calle, una metáfora de la vida.

Unos y otros ven esos zapatos viejos pero los ignoran, hasta que llega él, se las prueba, comprobando que son de su talla.


Ver video

Les sabates
A la neu algú les va llençar, va llençar,
a la neu dues sabates hi ha.
Passa un home viu i lleuger el pas, lleuger el pas,
passa un home que no les veu pas.
El segon, dins la glaçada nit,
el segon, té pressa, enyora el llit.
El tercer, cec, les ha trepitjat,
el tercer de res no s’ha adonat.
A la neu algú les va llençar, va llençar,
a la neu dues sabates hi ha.
Una dona les mira i les veu, i les veu,
una dona les veu i no ho creu.
Un altre home diu: «No són per mi»,
un altre home de posat molt fi.
Quanta gent que passa amb l’ull sorrut!
Quanta gent l’esperança ha perdut!
Quina sort!, hi són quan passo jo, passo jo,
quina sort!, la neu m’ha ofert un do.
Vaig corrent descalç tots els camins, els camins
vaig corrent, les prenc amb dits felins.
Les escalfo, fredes són com gel,
les escalfo amb la llum d’un estel.
Oh miracle!, les he somniat tant.
Oh miracle!, a la mida em van.
A la neu tot d’una m’he fet ric, m’he fet ric,
a la neu hi buscaré un amic…
La la la la la laralalá,
la la la la la laralalá…
Los zapatos
En la nieve alguien los tiró,
en la nieve dos zapatos hay.
Pasa un hombre vivo y ligero el paso,
pasa un hombre que no los ve .
El segundo, en la helada noche,
el segundo, tiene prisa, añora la cama.
El tercero, ciego, los ha pisado,
el tercero de nada se ha dado cuenta.
En la nieve alguien los tiró,
en la nieve dos zapatos hay.
Una mujer los mira y los ve,
una mujer los ve y no lo cree.
Otro hombre dice: “No son para mí”,
otro hombre de puesto muy fino.
Cuánta gente que pasa con el ojo ceñudo!
Cuánta gente la esperanza ha perdido!
Qué suerte!, Están cuando paso yo,
qué suerte!, la nieve me ha ofrecido un regalo.
Voy corriendo descalzo todos los caminos,
voy corriendo, los tomo con dedos felinos.
Los caliento, fríoos estan como hielo,
los caliento con la luz de una estrella.
Oh milagro!, Los he soñado tanto.
Oh milagro!, A la medida me van.
En la nieve, de golpe, me he hecho rico, me he hecho rico,
en la nieve buscaré un amigo.
La la la la la laralalá,
la la la la la laralalá…

Les souliers (Les sabates-los zapatos) de Guy Béart


content.php

EL CARRUSEL DEL FURO

Fuente: Todo Serrat - Editorial Abril, Buenos Aires 1983 | Autor: Juan Carlos Novoa | Fecha: 01/28/2015 |

EL CARRUSEL DEL FURO

Es uno de los temas que Serrat más ha desempolvado con posterioridad en sus recitales. Un sentido homenaje a su abuelo, al que en Belchite apodaban “El Furo”, sinónimo de bravo, y al que nunca llegó a conocer, pues lo mataron en 1938 durante la guerra civil.

Cuenta Serrat que cuando -de pequeño- algo andaba mal en su cabeza, llegaba su abuelo, le fabricaba un carrusel para él sólo, y allí se refugiaba su corazón de niño, y aún hoy sigue montándose en esos


content.php

Temps era temps / Erase una vez

Letra, video, traducción, información y comentarios explicativos sobre lo que cuenta en la canción.

2Portada de “Tal com raja” que incluye “Temps era temps”.

Video

Tal com raja (en lengua castellana Tal como sale) es un disco LP cantado en lengua catalana grabado en 1980. Con arreglos y dirección de Ricard Miralles, y la colaboración en tres temas de Josep Maria Bardagí («És quan dormo que hi veig clar», «Vaig com les aus» y «Jocs i joguines».
Todos los temas compuestos por Joan Manuel Serrat, a excepción de «És quan dormo que hi veig clar» (poema de Josep Vicenç Foix), «El gall» (poema de Josep Carner) y «Vaig com les aus» (poema de Josep Palau i Fabre).

Serrat con la delantera del Barça

Serrat con Basora, César, Kubala, Moreno y Manchón, delantera del Barça, los idólos de su infancia y que recuerda en la canción.


content.php

PARAULES D´AMOR – PALABRAS DE AMOR

Fuente: Todo Serrat - Editorial Abril, Buenos Aires 1983 | Autor: Juan Carlos Novoa | Fecha: 01/24/2015 |


Ver video

PARAULES D’AMOR

Para mí, el momento culminante del disco. “Paraules d’amor” es una joya que traspasó los posibles límites idiomáticos para convertirse en una canción de enorme impacto popular que a través de los años ha conocido innumerables versiones.

Serrat arma esta canción con sencillez, y a la vez, con extrema ternura. Cada audición de la misma conlleva el milagro de parar el tiempo. Versos y notas -“velles notes, vells acords”- nos transportarán siempre al amor adolescente que todos tuvimos y que aún permanece en el recuerdo. A la búsqueda de aquellas manos entrelazadas, de aquel primer beso robado. Creo que se trata del más puro ejemplo de la atemporalidad de toda la obra de Serrat, y por ello, la causa de la impregnación que han tenido en muchos de nosotros sus versos y canciones.


content.php

COM HO FA EL VENT – COMO LO HACE EL VIENTO

Fuente: Todo Serrat - Editorial Abril, Buenos Aires 1983 | Autor: Juan Carlos Novoa | Fecha: 01/22/2015 |


Ver video

COM HO FA EL VENT

Una canción que sirvió a Serrat para declarar en tiempos difíciles sus ansias de libertad e independencia.
Tanto a los que le negaban el pan y la sal por cantar en castellano, como a los que quemaban sus discos en autos de fe públicos por su plante eurovisivo, Serrat les respondía con esta exaltación de su libertad personal asimilándose al viento que crece libre entre la gente. “Com ho fa el vent” es una canción rápida, brillante, que necesita poco campo expresivo para decir mucho. Es el mismo Serrat de “Vagabundear” o de “M’en vaig a peu”. Es obvio que existe un mismo fondo vivencial en el decorado de estas canciones. Serrat se define y deja claro su deseo de no atarse a nada ni a nadie.

El autor nos canta con contundencia y nos enseña sus sentimientos, sus vivencias, su momento emocional, trazando aquí y en otras canciones una senda autobiográfica en la que Serrat prolonga sus estados anímicos. No es un Serrat que busque ampararse de un modo prioritario en la realidad externa como hace hoy en día. No es un Serrat tan colectivo, tan ético, tan exteriorizado. Es un Serrat que se nos confiesa, que nos confía su mundo, sus recuerdos, sus desesperanzas y sus miedos, con un excelente aliento poético y una adecuada musicalidad muy en la línea de la canción francesa clásica.